1
/
de
1
Joss Aguilar
2021 - PLANTX CANADA FRANCOPHONE
2021 - PLANTX CANADA FRANCOPHONE
Aperçu du projet :
PlantX souhaitait étendre son activité au marché canadien-francophone en localisant son site web pour les regions du Québec. L'objectif était de créer une version adaptée et entièrement traduite de l'expérience de commerce électronique afin d'accroître l'engagement et les taux de conversion dans cette région.
Étude de cas
Contenu pliable
1. Persona de l'utilisateur
Nom : Marie-Lou Tremblay
- Âge : 34 ans
- Lieu : Québec, QC
- Profession : enseignante d'école primaire
- Langue : Locuteur natif français
- Comportement technologique : achète en ligne 2 à 3 fois par mois, préfère la navigation mobile
- Style de vie : Végétalien, valorise le bien-être, soucieux de l'environnement
Points douloureux :
- Difficulté à trouver des plateformes de shopping végétales entièrement françaises
- Se méfie des sites Web mal traduits ou manquant de contexte culturel
Objectifs:
- Vous souhaitez une expérience d'achat française fluide et digne de confiance
- Préfère des informations détaillées sur les produits, des catégories claires et une interface utilisateur intuitive
2. Recherche et résultats UX
Objectifs de la recherche :
- Comprendre les besoins du consommateur végétalien franco-canadien
- Identifier les lacunes de localisation dans la plateforme anglaise d'origine
- Valider la convivialité après la traduction
Méthodes :
- Entretiens avec les utilisateurs : menés auprès d’utilisateurs canadiens francophones pour comprendre les préférences et les attentes culturelles.
- Enquêtes : axées sur l’utilisation de la langue, les comportements d’achat et les facteurs de confiance des utilisateurs.
- Tests d'utilisabilité : tests A/B sur les expériences en français et en anglais, notamment autour du flux de panier et des pages de produits.
- Analyse de la concurrence : Comparaison avec d’autres détaillants canadiens bilingues comme Well.ca et Végé-T.
Résultats:
- Les signaux de confiance des utilisateurs (par exemple, livraison gratuite, politique de retour) doivent être clairement visibles en français.
- Le changement de langue doit être permanent et facilement accessible. L'expérience utilisateur mobile doit privilégier un contenu court et lisible.
3. Contributions à la conception UX
- Navigation repensée : Hiérarchie du menu adaptée à la logique de navigation française (par exemple, en plaçant les catégories « Aliments » et « Santé » plus en évidence).
- Éléments d'interface utilisateur simplifiés : appels à l'action et étiquettes raccourcis pour plus de clarté et d'efficacité spatiale en français.
- Optimisation mobile : mises en page réactives améliorées pour gérer les textes français plus longs sans perturber la conception.
- Flux de tests A/B : entonnoir de paiement itéré basé sur les informations sur le comportement des utilisateurs français, réduisant l'abandon de panier.
4. Travaux de localisation et de traduction
- Traduction complète du site : Supervision de la traduction française canadienne de haute qualité (pas seulement du français standard), en ajustant le ton et les idiomes en conséquence.
- Adaptation culturelle : Les noms de produits, les allégations de bien-être et la voix de la marque ont été assurés en résonance avec les valeurs québécoises.
- Création d’un glossaire : Élaboration d’un guide terminologique canadien-français pour maintenir la cohérence du contenu.
- Assurance qualité : révision et correction des incohérences de traduction sur les plateformes de bureau et mobiles.
5. Résultats
- Augmentation de 25 % de la durée des sessions chez les utilisateurs canadiens-français
- Augmentation de 18 % du taux de conversion après la localisation complète en français
- Commentaires positifs des clients sur la clarté et la fiabilité