Ir directamente a la información del producto
1 de 1

Joss Aguilar

2021 - PLANTX CANADÁ

2021 - PLANTX CANADÁ

Descripción del proyecto:
PlantX tenía como objetivo expandirse al mercado canadiense, lo que requería la implementación y localización completa de su experiencia de comercio electrónico basada en plantas.

Este lanzamiento generó un retorno de la inversión inmediato al aprovechar un segmento desatendido durante el primer trimestre.

  • Se lanzó una tienda localizada en francés que generó el 20 % de las ventas totales en los primeros 3 meses.
  • Creé wireframes y prototipos en Figma; logré índices de éxito de tareas del 90 % en pruebas de usuario.
  • Aumento del tráfico orgánico en un 27% mediante diseños optimizados para SEO y contenido traducido.
  • Flujos de trabajo de localización documentados para procesos repetibles de ingreso al mercado.
  • Entrega de contenido trilingüe compatible (EN, FR, ES) para la alineación de marca global.

Caso Casos de estudio de diseño UX de Jossaguilar Estudiar

Ver todos los detalles

Contenido plegable

1. Persona de usuario

Nombre: Marie-Lou Tremblay

  • Edad: 34
  • Ubicación: Ciudad de Quebec, QC
  • Ocupación: Maestra de escuela primaria
  • Idioma: Hablante nativo de francés
  • Comportamiento tecnológico: compra en línea 2 o 3 veces al mes y prefiere la navegación móvil.
  • Estilo de vida: Vegano, valora el bienestar, consciente del medio ambiente.

Puntos de dolor:

  • Dificultad para encontrar plataformas de compras basadas en plantas totalmente francesas
  • Desconfía de los sitios web con mala traducción o falta de contexto cultural.

Objetivos:

  • Quiere una experiencia de compra en Francia fluida y confiable
  • Prefiere información detallada del producto, categorías claras y una interfaz de usuario intuitiva.

2. Investigación y hallazgos de UX

Objetivos de la investigación:

  • Comprender las necesidades del consumidor vegano francocanadiense
  • Identificar brechas de localización en la plataforma original en inglés
  • Validar la usabilidad después de la traducción

Métodos:

  • Entrevistas a usuarios: realizadas con usuarios canadienses francófonos para comprender las preferencias y expectativas culturales.
  • Encuestas: centradas en el uso del lenguaje, los comportamientos de compra y los factores de confianza del usuario.
  • Pruebas de usabilidad: pruebas A/B en experiencias en francés e inglés, particularmente en torno al flujo del carrito y las páginas de productos.
  • Análisis de la competencia: Comparado con otros minoristas canadienses bilingües como Well.ca y Végé-T.

Recomendaciones:

  • Las señales de confianza de los usuarios (por ejemplo, envío gratuito, política de devolución) deben ser claramente visibles en francés.
  • El cambio de idioma debe ser persistente y de fácil acceso. La experiencia de usuario móvil debe priorizar el contenido breve y legible.

3. Contribuciones al diseño UX

  • Navegación rediseñada: jerarquía de menú adaptada para la lógica de navegación en francés (por ejemplo, colocando las categorías "Alimentos" y "Salud" de forma más destacada).
  • Elementos de interfaz de usuario simplificados: llamadas a la acción y etiquetas acortadas para mayor claridad y eficiencia de espacio en francés.
  • Optimización móvil: diseños adaptativos mejorados para manejar textos en francés más largos sin romper el diseño.
  • Flujos de pruebas A/B : embudo de pago iterado basado en información sobre el comportamiento de los usuarios franceses, lo que reduce el abandono del carrito.

4. Trabajo de localización y traducción

  • Traducción completa del sitio: supervisé una traducción de alta calidad del francés canadiense (no solo del francés estándar), ajustando el tono y los modismos en consecuencia.
  • Adaptación cultural: nos aseguramos de que los nombres de los productos, las afirmaciones de bienestar y la voz de la marca resonaran con los valores de Quebec.
  • Creación de un glosario: se desarrolló una guía de terminología francocanadiense para mantener la coherencia en todo el contenido.
  • Garantía de calidad: se revisaron y corrigieron inconsistencias de traducción tanto en plataformas de escritorio como móviles.

5. Resultados

  • Aumento del 25% en la duración de la sesión entre los usuarios francocanadienses
  • Aumento del 18 % en la tasa de conversión tras la localización completa al francés
  • Comentarios positivos de los clientes sobre la claridad y la confiabilidad